decorative background image

November-December

Hazautazás / Die Reise nach Hause

Bild in Lightbox öffnen (open image in lightbox). Ahol az ég kékje a tenger kékjével összeér / Das Blau des Himmels trifft auf das Blau des Meeres
  • HU
  • Korábban minden oly egyszerű volt (legalábbis visszafelé nézve a múltba). Nem volt Corona járvány, túristák milliói utaztak  boldogan a világ egyik sarkából a másikba, hogy aztán élményekkel feltöltődve térjenek újra haza, ki autóval, ki repülővel, ki hajóval... 

    Amióta előbújt a láthatatlan fenevad, megváltozott minden! A legfeltünőbb, hogy kevesebben vannak... Sokkal kevesebben. Akik vannak, azok eltakarják arcukat, mintha csupa maszk mögé bújt árny bújkálna e világon. A vírus, a járvány feltartóztathatatlan terjedése, a láthatatlantól való félelem megváltoztatott minket. Csendesen félünk egymástól. Szeretteinket óvandó elkerüljük a velük való találkozást, az ismeretleneket még jobban kizárjuk a mindennapjainkból. Az ősz utolsó napjai egyben hazatérésünk ideje is. Miután összecsomagoltuk a hajót télire, benne minden ingóságunkkal, lezártunk mindent, hogy a téli eső és durva szél ne tehessen kárt benne, s elindultunk észak felé.

  • DE
  • In der Vergangenheit war alles so einfach (zumindest im Rückblick auf die Vergangenheit). Es gab keine Corona-Epidemie, Millionen von Touristen reisten glücklich von einer Ecke der Welt in eine andere und kehrten dann voller Erlebnisse nach Hause zurück, einige mit dem Auto, einige mit dem Flugzeug, einige mit dem Boot ... Seit das unsichtbare Monster aufgetaucht ist, hat sich alles verändert! Das Auffälligste ist, dass es weniger sind ... viel weniger. Diejenigen, die gekommen sind, bedecken ihre Gesichter, als ob sich ein Schatten hinter einer Maske in dieser Welt versteckt. Das Virus, die unaufhaltsame Ausbreitung der Epidemie, die Angst vor dem Unsichtbaren hat uns verändert. Wir haben leise Angst voreinander. Um unsere Lieben zu schützen, vermeiden wir es, sie zu treffen, und schließen Fremde noch mehr aus unserem Alltag aus. Die letzten Herbsttage sind auch die Zeit unserer Rückkehr nach Hause. Nachdem wir das Boot für den Winter mit all unseren Sachen gepackt hatten, versiegelten wir alles, damit der Winterregen und der grobe Wind es nicht beschädigten, und fuhren nach Norden.


Korábban minden oly egyszerű volt (legalábbis visszafelé nézve a múltba). Nem volt Corona járvány, túristák milliói utaztak  boldogan a világ egyik sarkából a másikba, hogy aztán élményekkel feltöltődve térjenek újra haza, ki autóval, ki repülővel, ki hajóval... 

Amióta előbújt a láthatatlan fenevad, megváltozott minden! A legfeltünőbb, hogy kevesebben vannak... Sokkal kevesebben. Akik vannak, azok eltakarják arcukat, mintha csupa maszk mögé bújt árny bújkálna e világon. A vírus, a járvány feltartóztathatatlan terjedése, a láthatatlantól való félelem megváltoztatott minket. Csendesen félünk egymástól. Szeretteinket óvandó elkerüljük a velük való találkozást, az ismeretleneket még jobban kizárjuk a mindennapjainkból. Az ősz utolsó napjai egyben hazatérésünk ideje is. Miután összecsomagoltuk a hajót télire, benne minden ingóságunkkal, lezártunk mindent, hogy a téli eső és durva szél ne tehessen kárt benne, s elindultunk észak felé.

In der Vergangenheit war alles so einfach (zumindest im Rückblick auf die Vergangenheit). Es gab keine Corona-Epidemie, Millionen von Touristen reisten glücklich von einer Ecke der Welt in eine andere und kehrten dann voller Erlebnisse nach Hause zurück, einige mit dem Auto, einige mit dem Flugzeug, einige mit dem Boot ... Seit das unsichtbare Monster aufgetaucht ist, hat sich alles verändert! Das Auffälligste ist, dass es weniger sind ... viel weniger. Diejenigen, die gekommen sind, bedecken ihre Gesichter, als ob sich ein Schatten hinter einer Maske in dieser Welt versteckt. Das Virus, die unaufhaltsame Ausbreitung der Epidemie, die Angst vor dem Unsichtbaren hat uns verändert. Wir haben leise Angst voreinander. Um unsere Lieben zu schützen, vermeiden wir es, sie zu treffen, und schließen Fremde noch mehr aus unserem Alltag aus. Die letzten Herbsttage sind auch die Zeit unserer Rückkehr nach Hause. Nachdem wir das Boot für den Winter mit all unseren Sachen gepackt hatten, versiegelten wir alles, damit der Winterregen und der grobe Wind es nicht beschädigten, und fuhren nach Norden.


Utunk hegyen-völgyön át / unser Weg einen Berg hinauf durch ein Tal

Viszlát tenger-jövőre ugyanitt - reméljük / wir hoffer,das wir uns nächstes Jahr wiedersehen werden

A Doxa tó / Der Doxa See

  • HU
  • A Coronavírussal kapcsolatos korlátozások a nyár végével kezdődtek, s folyamatosan bővült azon országok listája, amelyek ilyen, vagy olyan kitétellel engedtek be/át területükön külföldi állampolgárokat. Mivel Macedóniáról semmilyen illetve ellentmondásos hireink voltak, majd röviddel később Szerbia is tesztet kért a beutazásért, így arra jutottunk, hogy nyugat felé indulunk, Patrasból komphajóval Olaszországban Ancónáig, majd onnan Ausztrián keresztül lépünk Magyarorország területére. Így adódott a lehetőség, hogy csavarogjunk egy kicsit, lássunk valamit ebből a szép országból. Ha valaki azt mondja: Görögország, akkor szinte mindig azúrkék tenger, meseszép öblök, fehér sziklák tetején kékrefestett kápolna, a part mentén a taverna kerítésén száradó octopus jut eszébe mindenkinek. Igaz, hogy 3600 kilométernyi tengerpartjával verhetetlen ország, de azért van a tengerttól tévolabb eső szép vidék is. Igy szúrtuk bele virtuális térképünkbe a képzelt gombostűt a Doxa tó partjára! Ez a mesterséges tó észak-Peloponesos hegyvidéki részén található, festői szépségű, lágyan ívelő dombok között 900 méter magasan. A tó duzzasztásával kialakult szigetet, melyen egy régi szentély áll, vékony földutacskával kötötték össze a szárazfölddel. Mára amolyan zarándokhely lett a szentély, a vékony kis földnyelven különféle csodatévő amuletteket árúsítanak a vásárosok. A tó és környéke rendkivül rendezett, a szokásos lezser görögös szemétkezelésnek nyoma sincs, mindenütt pedáns tisztaság uralkodik. A tó 2-3 óra alatt körbesétálható, mi erről most - idő hiányában - letettünk, mert a komphajó nem vár... 

  • DE
  • Die Beschränkungen für Coronavirus begannen Ende Sommer, und die Liste der Länder, die Ausländer mit nur einer oder mehreren Klauseln in ihr Hoheitsgebiet aufgenommen / überführt hatten, wurde ständig erweitert. Da wir keine oder widersprüchliche Informationen aus Mazedonien hatten und Serbien kurz darauf auch um eine Einreiseprüfung bat (PCR Test), fuhren wir nach Westen, von Patras mit der Fähre nach Italien, Ancona und von dort über Österreich nach Ungarn. So ergab sich die Gelegenheit, ein bisschen herumzuwandern, um etwas aus diesem schönen Land zu sehen. Wenn man sagt: Griechenland, azurblaues Meer, fabelhafte Buchten, eine blau gestrichene Kapelle auf weißen Felsen, ein Tintenfisch, der auf dem Tavernenzaun am Ufer trocknet, fällt jedem ein. Es ist wahr, dass es mit 3.600 Kilometern Küste ein unschlagbares Land ist, aber es gibt auch eine wunderschöne Landschaft jenseits des Meeres. So haben wir den imaginären Stift am Ufer des Doxa-Sees in unsere virtuelle Karte eingefügt! Dieser künstliche See befindet sich im bergigen Teil des nördlichen Peloponnes inmitten malerischer, sanft geschwungener, 900 Meter hoher Hügel. Die Insel, die durch das Aufstauen des Sees entstanden ist, auf dem ein altes Heiligtum steht, wurde durch einen schmalen Feldweg mit dem Festland verbunden. Heute ist das Heiligtum zu einer Art Wallfahrtsort geworden, die leute verkaufen hier verschiedene wundersame Amulette auf der dünnen kleinen Erdzunge. Der See und seine Umgebung sind äußerst aufgeräumt, es gibt keine Spur der üblichen "lockeren" griechischen Müllbehandlung, und überall herrscht pedantische Sauberkeit. Der See kann in 2-3 Stunden umrundet werden, wir legen ihn jetzt ab - aus Zeitgründen - weil die Fähre nicht wartet ...


A Coronavírussal kapcsolatos korlátozások a nyár végével kezdődtek, s folyamatosan bővült azon országok listája, amelyek ilyen, vagy olyan kitétellel engedtek be/át területükön külföldi állampolgárokat. Mivel Macedóniáról semmilyen illetve ellentmondásos hireink voltak, majd röviddel később Szerbia is tesztet kért a beutazásért, így arra jutottunk, hogy nyugat felé indulunk, Patrasból komphajóval Olaszországban Ancónáig, majd onnan Ausztrián keresztül lépünk Magyarorország területére. Így adódott a lehetőség, hogy csavarogjunk egy kicsit, lássunk valamit ebből a szép országból. Ha valaki azt mondja: Görögország, akkor szinte mindig azúrkék tenger, meseszép öblök, fehér sziklák tetején kékrefestett kápolna, a part mentén a taverna kerítésén száradó octopus jut eszébe mindenkinek. Igaz, hogy 3600 kilométernyi tengerpartjával verhetetlen ország, de azért van a tengerttól tévolabb eső szép vidék is. Igy szúrtuk bele virtuális térképünkbe a képzelt gombostűt a Doxa tó partjára! Ez a mesterséges tó észak-Peloponesos hegyvidéki részén található, festői szépségű, lágyan ívelő dombok között 900 méter magasan. A tó duzzasztásával kialakult szigetet, melyen egy régi szentély áll, vékony földutacskával kötötték össze a szárazfölddel. Mára amolyan zarándokhely lett a szentély, a vékony kis földnyelven különféle csodatévő amuletteket árúsítanak a vásárosok. A tó és környéke rendkivül rendezett, a szokásos lezser görögös szemétkezelésnek nyoma sincs, mindenütt pedáns tisztaság uralkodik. A tó 2-3 óra alatt körbesétálható, mi erről most - idő hiányában - letettünk, mert a komphajó nem vár... 

Die Beschränkungen für Coronavirus begannen Ende Sommer, und die Liste der Länder, die Ausländer mit nur einer oder mehreren Klauseln in ihr Hoheitsgebiet aufgenommen / überführt hatten, wurde ständig erweitert. Da wir keine oder widersprüchliche Informationen aus Mazedonien hatten und Serbien kurz darauf auch um eine Einreiseprüfung bat (PCR Test), fuhren wir nach Westen, von Patras mit der Fähre nach Italien, Ancona und von dort über Österreich nach Ungarn. So ergab sich die Gelegenheit, ein bisschen herumzuwandern, um etwas aus diesem schönen Land zu sehen. Wenn man sagt: Griechenland, azurblaues Meer, fabelhafte Buchten, eine blau gestrichene Kapelle auf weißen Felsen, ein Tintenfisch, der auf dem Tavernenzaun am Ufer trocknet, fällt jedem ein. Es ist wahr, dass es mit 3.600 Kilometern Küste ein unschlagbares Land ist, aber es gibt auch eine wunderschöne Landschaft jenseits des Meeres. So haben wir den imaginären Stift am Ufer des Doxa-Sees in unsere virtuelle Karte eingefügt! Dieser künstliche See befindet sich im bergigen Teil des nördlichen Peloponnes inmitten malerischer, sanft geschwungener, 900 Meter hoher Hügel. Die Insel, die durch das Aufstauen des Sees entstanden ist, auf dem ein altes Heiligtum steht, wurde durch einen schmalen Feldweg mit dem Festland verbunden. Heute ist das Heiligtum zu einer Art Wallfahrtsort geworden, die leute verkaufen hier verschiedene wundersame Amulette auf der dünnen kleinen Erdzunge. Der See und seine Umgebung sind äußerst aufgeräumt, es gibt keine Spur der üblichen "lockeren" griechischen Müllbehandlung, und überall herrscht pedantische Sauberkeit. Der See kann in 2-3 Stunden umrundet werden, wir legen ihn jetzt ab - aus Zeitgründen - weil die Fähre nicht wartet ...


Tengerre szállunk / Wir sind im Wasser

 

  • HU
  • Ez egy hajós esetében nem különleges, de jelenleg még nem saját fedélzetünk deszkáin ringatózunk a habokban. A partras-i kikötőben mindenütt maszkban kell megjelenni, gyorsan kiváltjuk a beszállójegyeket és bekanyarodunk a vámkapuhoz. Rutinos mozdulatokkal néz be a vámos az autóba és a csomagtartóba. Láthatóan nem tanúsit nagy érdeklődést az autó iránt, pár pillanat és mehetünk a beszálló sorba! A hosszú kikötő most szinte üresnek tűnik, az utolsó néhány (vakmerő) túrista velünk együtt hagyja el az országot. A hatalmas komphajó óriási száját nagyra tátva áll a móló mellett. Egy úr jön hozzánk papírlappal a kezében és közli, hogy ellenörzőmérést fog végezni! Előkap egy digitális lázmérőt, célbaveszi az "os frontale"-t, majd nyugtázólag bólint miután rápillant a skálára. Hurrá, mehetünk!

    A hajón gyorsan felintegetnek minket 3-4 szinten keresztül, majd beállítanak a hatalmas hajó 7. szintjére egy sarokba. Korábbi utazásainkból már ismerjük a járást, a legszükségesebb csomagokat vállra kapni és elhagyni a "garázst", ahova a kikötésig nem léphetünk be. Ezúttal kabint vettünk, részben a késői időjárás kiszámíthatatlansága miatt, részben a vírusvédelem miatt. Az utazás 24 órája alatt csak annyira hagytuk el a fülkénket, amig reggel kávét kerítettünk, minden másra a fülkénk nyújtott szolgálatot.

  • DE
  • Dies ist nichts Besonderes für einen Seemann, aber wir stehen im Moment nicht auf den Brettern unseres eigenen Deck. Im Hafen von Partras müssen wir überall in Masken auftauchen, wir lösen schnell Bordkarten ein und wenden uns an das Zolltor. Der Zöllner blickt blickt mit Routine in das Auto und Kofferraum. Anscheinend hat er nicht viel Interesse an unser Auto, ein paar Momente und wir können zur Einstiegslinie gehen! Der lange Hafen scheint jetzt fast leer zu sein, und die letzten (mutigen) Touristen verlassen mit uns das Land. Der riesige Maul der grosser Fähre ist neben dem Pier weit geöffnet. Ein Gentleman kommt mit einem Blatt Papier in der Hand zu uns und kündigt an, dass er eine Kontrollmessung durchführen wird! Er holt ein digitales Thermometer heraus, zielt auf das "Os Frontale" und nickt dann anerkennend, nachdem er auf die Skala geschaut hat. Hurra, wir können gehen!Auf dem Schiff werden wir schnell durch 3-4 Etagen durchgewinkt und dann auf die 7. Ebene des riesigen Schiffes in einer Ecke gesetzt. Von unseren vorherigen Reisen kennen wir den Weg bereits, heben die notwendigsten Pakete auf unsere Schultern und verlassen die "Garage", in die wir erst wieder nach dem ankommen eintreten können. Diesmal nahmen wir eine Kabine, teils wegen der Unvorhersehbarkeit des späten Wetters, teils wegen des Virenschutzes. Während der 24 Stunden der Reise verließen wir unser Zimmer nur, bis wir morgens Kaffee tranken, alles andere diente unsere Kabine.


Ez egy hajós esetében nem különleges, de jelenleg még nem saját fedélzetünk deszkáin ringatózunk a habokban. A partras-i kikötőben mindenütt maszkban kell megjelenni, gyorsan kiváltjuk a beszállójegyeket és bekanyarodunk a vámkapuhoz. Rutinos mozdulatokkal néz be a vámos az autóba és a csomagtartóba. Láthatóan nem tanúsit nagy érdeklődést az autó iránt, pár pillanat és mehetünk a beszálló sorba! A hosszú kikötő most szinte üresnek tűnik, az utolsó néhány (vakmerő) túrista velünk együtt hagyja el az országot. A hatalmas komphajó óriási száját nagyra tátva áll a móló mellett. Egy úr jön hozzánk papírlappal a kezében és közli, hogy ellenörzőmérést fog végezni! Előkap egy digitális lázmérőt, célbaveszi az "os frontale"-t, majd nyugtázólag bólint miután rápillant a skálára. Hurrá, mehetünk!

A hajón gyorsan felintegetnek minket 3-4 szinten keresztül, majd beállítanak a hatalmas hajó 7. szintjére egy sarokba. Korábbi utazásainkból már ismerjük a járást, a legszükségesebb csomagokat vállra kapni és elhagyni a "garázst", ahova a kikötésig nem léphetünk be. Ezúttal kabint vettünk, részben a késői időjárás kiszámíthatatlansága miatt, részben a vírusvédelem miatt. Az utazás 24 órája alatt csak annyira hagytuk el a fülkénket, amig reggel kávét kerítettünk, minden másra a fülkénk nyújtott szolgálatot.

Dies ist nichts Besonderes für einen Seemann, aber wir stehen im Moment nicht auf den Brettern unseres eigenen Deck. Im Hafen von Partras müssen wir überall in Masken auftauchen, wir lösen schnell Bordkarten ein und wenden uns an das Zolltor. Der Zöllner blickt blickt mit Routine in das Auto und Kofferraum. Anscheinend hat er nicht viel Interesse an unser Auto, ein paar Momente und wir können zur Einstiegslinie gehen! Der lange Hafen scheint jetzt fast leer zu sein, und die letzten (mutigen) Touristen verlassen mit uns das Land. Der riesige Maul der grosser Fähre ist neben dem Pier weit geöffnet. Ein Gentleman kommt mit einem Blatt Papier in der Hand zu uns und kündigt an, dass er eine Kontrollmessung durchführen wird! Er holt ein digitales Thermometer heraus, zielt auf das "Os Frontale" und nickt dann anerkennend, nachdem er auf die Skala geschaut hat. Hurra, wir können gehen!Auf dem Schiff werden wir schnell durch 3-4 Etagen durchgewinkt und dann auf die 7. Ebene des riesigen Schiffes in einer Ecke gesetzt. Von unseren vorherigen Reisen kennen wir den Weg bereits, heben die notwendigsten Pakete auf unsere Schultern und verlassen die "Garage", in die wir erst wieder nach dem ankommen eintreten können. Diesmal nahmen wir eine Kabine, teils wegen der Unvorhersehbarkeit des späten Wetters, teils wegen des Virenschutzes. Während der 24 Stunden der Reise verließen wir unser Zimmer nur, bis wir morgens Kaffee tranken, alles andere diente unsere Kabine.


Bild in Lightbox öffnen (open image in lightbox). A kedves utasok maszkhasználata / die Verwendung von Masken durch liebe Passagiere

Érkezés / Ankunft

  • HU
  • Olaszország! Amore mio! Napfényes tengerpart, csiao bella! Talán másoknak, számunkra kezdődik a végtelenbe vesző autosztráda, miután átbukdácsolunk az anconai kikötő borzalmasan gidres gödrös útjain. Partralépésünk még annyi felfordulást sem okoz, mint hajóra szállásunk, szinte "érintetlenül" megyünk át az ellenörzésen, a hőmérsékletünkre se kíváncsi senki. A Pó völgye ködös időjárással örvendeztet meg minket, az olaszok különbözőképpen reagálnak rá. Van aki #egyszerélünk!# felkiáltással és 140-el tűnik el a ködfal mögött, van aki #mindmeghalunk#-ot mormol a foga között és görcsösen szorítja a kormánykereket. Lassan elhagyjuk északolaszország utolsó nagyvárosát, a forgalom elcsendesedik, elérjük az osztrák alpokat. A magasan fekvő hegyi szorosban lévő határ sötét, nincs szolgálat, így senkit sem zavarva lépünk be Ausztriába. A zord sziklák közt szokatlanul hideg van, valahol ömlik be a jeges áramlat a kocsiba. Sötét van és hideg, nem keresem a hiba forrását, de gyanítom, hogy egy műanyag fedél lehet az, amit még tavasszal sikerült egy óvatlan mozdulattal lerúgni a műszerfal alatti feneketlen mélységből, azóta az autóban fekszik, nem hiányzott a kánikulában. Takarót dobunk a beáramló hideg útjába és gurulunk tovább az éjszakába. Sietős az utunk, mert éjféltől Ausztriában már kötelező a téligumigarnitúra, a miénk ellenben 800 kilométerre vár minket. A magyar határt nem tudjuk éjfélig átlépni, reméljük az osztrák rendőrök nem ránk várnak! Csendesen gurulunk végig az éjszakába burkolózó osztrák dombokon, senki nem állít meg minket. Már hajnalodik, mikor elérkük a magyar határt, illetve az azt jelző picinyke kis épületet és az elötte álló kettős őrséget, Havert meg Morcost. Megállunk, köszönünk. Kérik az utiokmányokat, rövid pillantás és visszaadják. "Munkából?" - kérdezi Haver. "Igen, munkából!" - feleljük, bár a fogalom definiciója alatt bizonyára mindketten másra gondolunk. "Igazolásuk van?" - kérdi Haver, miközben társa Morcos szótlanul figyeli a diszkurzust. Odaadjuk a papirt, amit elővigyázatosságból irattunk az osztrák munkaadónkkal. Pár pillanat múlva újra nálunk a papir. "Nincs meló?" - kérdezi Haver. Morcos barátságtalanul méregeti az autó visszapillantótükrét. "Jelenleg nincs" - feleljük bizonytalanul. "Bezárnak a szállodák" - mondja Haver a bennfentesek biztos hanglejtésével. Morcos mintha egyetértően biccentene, de lehet csak megborzongott a hidegben. "Be" - mondjuk bólogatva. "Sokan jönnek vissza..." - monologizál Haver,  Morcos a másik lábára nehezedik. "Sokan" - mondjuk mi is,  nehogy kibillentsük gondolatmenetéből Havert. "Na, menjenek!" szól Haver, igy karanténtalanul térhetünk haza!

  • DE
  • Italien! Amore mio! Sonniger Strand, Chiao Bella! Vielleicht für andere!, für uns beginnt hier die unendliche Autobahn, nachdem wir durch die schrecklichen Löcher des Hafens von Ancona gestolpert sind. Unsere Landung verursacht nicht einmal so viel Aufruhr wie unser Einsteigen, wir durchlaufen die Inspektion fast "unberührt", niemand ist neugierig auf uns und auf unsere Temperatur. Die Poebene erfreut uns mit nebligem Wetter, die Italiener reagieren anders darauf. Es gibt diejenigen, die rasen locker mit 140 in den Nebelwand, und die anderen, die mit 50 in der Spur hin umd her wackeln... Langsam verlassen wir die letzte Großstadt Norditaliens, der Verkehr beruhigt sich, wir erreichen die österreichischen Alpen. Die Grenze in der Hochgebirgsschlucht ist dunkel, es gibt keinen Service, also fahren wir ins Österreich, ohne jemanden zu stören. Es ist ungewöhnlich kalt zwischen den schroffen Felsen, und irgendwo strömt ein eisiger Wind ins Auto. Es ist dunkel und kalt, ich suche nicht nach der Ursache, aber ich vermute, dass eine Plastikabdeckung daran Schuld ist, was ich im Frühjahr mit einer unachtsamen Beinbewegung aus der bodenlosen Tiefe unter dem Armaturenbrett herausgeschleudert habe. Seitdem liegt das Teil im Auto und fehlte nicht bei 40+ Grad. Wir werfen eine Decke am Boden um den kalten Luftzug zu stoppen und rollen weiter in die Nacht. Uns ist es eilig, denn ab Mitternacht ist der Winterreifensatz in Österreich obligatorisch, während unser Reifen 800 Kilometer entfernt auf uns warten. Wir können die ungarische Grenze erst nach Mitternacht überqueren, wir hoffen, dass die österreichische Polizei nicht auf uns wartet! Wir rollen leise durch die tiroller Hügeln, die in die Nacht eingehüllt schlafen, niemand hält uns auf. Es ist bereits Morgengrauen, als wir die ungarische Grenze erreichen, und das winzige Gebäude, das diese markiert, und die Doppelwache davor, Kumpel und Sauer. Wir halten an und grüssen. Sie fragen nach Reisedokumenten, werfen einen kurzen Blick darauf und kehren zurück. "Von der Arbeit?" Fragt Kumpel. "Ja, von der Arbeit!" - antworten wir, obwohl wir nach der Definition des Begriffs beide unterschiedlich denken müssen. "Haben sie eine Bestaetigung?" Fragt Kumpel, wehrend sein Begleiter Sauer den Diskurs wortlos beobachtet. Wir übergeben das Papier, das wir vorsichtshalber mit unseren österreichischen Arbeitgeber schrieben liessen. In wenigen Augenblicken haben wir das Papier wieder. "Keine Arbeit?" Fragt der Kumpel. Sauer starrt unfreundlich auf den Rückspiegel unseren Autos. "Zur Zeit...", antworten wir unsicher. "Die Hotels schließen", sagt Kumpel mit einem sicheren Insider-Ton. Sauer schien zustimmend zu nicken, vielleicht zitterte es nur in der Kalte Nacht. "Schliessen...", sagen wir nickend. "Viele kommen zurück ..." führt Kumpel den Monolog weiter, Sauer stellt sich auf dem anderen Bein. "Viele...", sagen wir, um Kumpel nicht aus seinem Gedankengang herauszuholen. "Na dann, weiter!" sagt Kumpel, somit sind wir ohne Quarantäne zuhause!


Olaszország! Amore mio! Napfényes tengerpart, csiao bella! Talán másoknak, számunkra kezdődik a végtelenbe vesző autosztráda, miután átbukdácsolunk az anconai kikötő borzalmasan gidres gödrös útjain. Partralépésünk még annyi felfordulást sem okoz, mint hajóra szállásunk, szinte "érintetlenül" megyünk át az ellenörzésen, a hőmérsékletünkre se kíváncsi senki. A Pó völgye ködös időjárással örvendeztet meg minket, az olaszok különbözőképpen reagálnak rá. Van aki #egyszerélünk!# felkiáltással és 140-el tűnik el a ködfal mögött, van aki #mindmeghalunk#-ot mormol a foga között és görcsösen szorítja a kormánykereket. Lassan elhagyjuk északolaszország utolsó nagyvárosát, a forgalom elcsendesedik, elérjük az osztrák alpokat. A magasan fekvő hegyi szorosban lévő határ sötét, nincs szolgálat, így senkit sem zavarva lépünk be Ausztriába. A zord sziklák közt szokatlanul hideg van, valahol ömlik be a jeges áramlat a kocsiba. Sötét van és hideg, nem keresem a hiba forrását, de gyanítom, hogy egy műanyag fedél lehet az, amit még tavasszal sikerült egy óvatlan mozdulattal lerúgni a műszerfal alatti feneketlen mélységből, azóta az autóban fekszik, nem hiányzott a kánikulában. Takarót dobunk a beáramló hideg útjába és gurulunk tovább az éjszakába. Sietős az utunk, mert éjféltől Ausztriában már kötelező a téligumigarnitúra, a miénk ellenben 800 kilométerre vár minket. A magyar határt nem tudjuk éjfélig átlépni, reméljük az osztrák rendőrök nem ránk várnak! Csendesen gurulunk végig az éjszakába burkolózó osztrák dombokon, senki nem állít meg minket. Már hajnalodik, mikor elérkük a magyar határt, illetve az azt jelző picinyke kis épületet és az elötte álló kettős őrséget, Havert meg Morcost. Megállunk, köszönünk. Kérik az utiokmányokat, rövid pillantás és visszaadják. "Munkából?" - kérdezi Haver. "Igen, munkából!" - feleljük, bár a fogalom definiciója alatt bizonyára mindketten másra gondolunk. "Igazolásuk van?" - kérdi Haver, miközben társa Morcos szótlanul figyeli a diszkurzust. Odaadjuk a papirt, amit elővigyázatosságból irattunk az osztrák munkaadónkkal. Pár pillanat múlva újra nálunk a papir. "Nincs meló?" - kérdezi Haver. Morcos barátságtalanul méregeti az autó visszapillantótükrét. "Jelenleg nincs" - feleljük bizonytalanul. "Bezárnak a szállodák" - mondja Haver a bennfentesek biztos hanglejtésével. Morcos mintha egyetértően biccentene, de lehet csak megborzongott a hidegben. "Be" - mondjuk bólogatva. "Sokan jönnek vissza..." - monologizál Haver,  Morcos a másik lábára nehezedik. "Sokan" - mondjuk mi is,  nehogy kibillentsük gondolatmenetéből Havert. "Na, menjenek!" szól Haver, igy karanténtalanul térhetünk haza!

Italien! Amore mio! Sonniger Strand, Chiao Bella! Vielleicht für andere!, für uns beginnt hier die unendliche Autobahn, nachdem wir durch die schrecklichen Löcher des Hafens von Ancona gestolpert sind. Unsere Landung verursacht nicht einmal so viel Aufruhr wie unser Einsteigen, wir durchlaufen die Inspektion fast "unberührt", niemand ist neugierig auf uns und auf unsere Temperatur. Die Poebene erfreut uns mit nebligem Wetter, die Italiener reagieren anders darauf. Es gibt diejenigen, die rasen locker mit 140 in den Nebelwand, und die anderen, die mit 50 in der Spur hin umd her wackeln... Langsam verlassen wir die letzte Großstadt Norditaliens, der Verkehr beruhigt sich, wir erreichen die österreichischen Alpen. Die Grenze in der Hochgebirgsschlucht ist dunkel, es gibt keinen Service, also fahren wir ins Österreich, ohne jemanden zu stören. Es ist ungewöhnlich kalt zwischen den schroffen Felsen, und irgendwo strömt ein eisiger Wind ins Auto. Es ist dunkel und kalt, ich suche nicht nach der Ursache, aber ich vermute, dass eine Plastikabdeckung daran Schuld ist, was ich im Frühjahr mit einer unachtsamen Beinbewegung aus der bodenlosen Tiefe unter dem Armaturenbrett herausgeschleudert habe. Seitdem liegt das Teil im Auto und fehlte nicht bei 40+ Grad. Wir werfen eine Decke am Boden um den kalten Luftzug zu stoppen und rollen weiter in die Nacht. Uns ist es eilig, denn ab Mitternacht ist der Winterreifensatz in Österreich obligatorisch, während unser Reifen 800 Kilometer entfernt auf uns warten. Wir können die ungarische Grenze erst nach Mitternacht überqueren, wir hoffen, dass die österreichische Polizei nicht auf uns wartet! Wir rollen leise durch die tiroller Hügeln, die in die Nacht eingehüllt schlafen, niemand hält uns auf. Es ist bereits Morgengrauen, als wir die ungarische Grenze erreichen, und das winzige Gebäude, das diese markiert, und die Doppelwache davor, Kumpel und Sauer. Wir halten an und grüssen. Sie fragen nach Reisedokumenten, werfen einen kurzen Blick darauf und kehren zurück. "Von der Arbeit?" Fragt Kumpel. "Ja, von der Arbeit!" - antworten wir, obwohl wir nach der Definition des Begriffs beide unterschiedlich denken müssen. "Haben sie eine Bestaetigung?" Fragt Kumpel, wehrend sein Begleiter Sauer den Diskurs wortlos beobachtet. Wir übergeben das Papier, das wir vorsichtshalber mit unseren österreichischen Arbeitgeber schrieben liessen. In wenigen Augenblicken haben wir das Papier wieder. "Keine Arbeit?" Fragt der Kumpel. Sauer starrt unfreundlich auf den Rückspiegel unseren Autos. "Zur Zeit...", antworten wir unsicher. "Die Hotels schließen", sagt Kumpel mit einem sicheren Insider-Ton. Sauer schien zustimmend zu nicken, vielleicht zitterte es nur in der Kalte Nacht. "Schliessen...", sagen wir nickend. "Viele kommen zurück ..." führt Kumpel den Monolog weiter, Sauer stellt sich auf dem anderen Bein. "Viele...", sagen wir, um Kumpel nicht aus seinem Gedankengang herauszuholen. "Na dann, weiter!" sagt Kumpel, somit sind wir ohne Quarantäne zuhause!


Itthon / Zuhause

  • HU
  • Itthon ért minket a hír, hogy Görögországban kijárási tilalom lépett érvénybe, nincs mozgás, nincs hajózás, nincs semmi. Ha nagyon szükséges elmenni valahová, akkor egy sms-t kell küldeni egy megadott számra, uticél, időpont, megadásával és csak annak visszaigazolásával lehet elindulni. Utolsó pillanatban indultunk. Magyarországon emelkednek a fertőzési adatok, megállíthatatlannak tűnik a járvány. Persze a politika szerint minden bajt külföldről hoztak be gyönyörű hazánkba! Nyilván sokkal nehezebb lenne belátni, hogy későn léptek meg bizonyos intézkedéseket (és itt nem az ingyenes parkolásra gondolok!). Elhatározzuk, hogy nem nagyon megyünk emberek közé, amennyire lehet izoláljuk magunkat. Hidegzuhanyként jön a hír, hogy a koronajárvány miatt Ausztria leállítja a gazdaságot, a téli síszezon egészen biztosan nem idul december 7 elött. Bizonyos információk szerint december 17. lesz a szezonindítás időpontja. Hurrá, nyaralunk, illetve telelünk! :) Próbálunk itt, ott segíteni a családban, fát vágunk, térkövet pakolunk, sokat olvasunk, múlatjuk az időt. Aztán elhatározzuk, hogy "önkéntes számüzetésbe" :D vonulunk a világ másik végére, Telkibányára! Kint hideg van, reggel dér, a hordóban jég. A kályhában pattog a láng nyelve a bükkfahasábon. A vörös láng fénye árnyékot vet a falra, kint hideg, barátságtalan sötétség van, bent meleg, pajkos fények uralkodnak. Kirándulunk Mátyáskirály kútjához, aztán róka ugrik fel az autónk orra elött, csipkebogyót gyüjtünk és pihenünk, olvasunk...

  • DE
  • Zu Hause haben wir die Nachricht bekommen, dass es in Griechenland eine Ausgangssperre gibt, keine Bewegung, keine Schifffahrt, nichts geht mehr. Wenn es sehr notwendig ist, irgendwohin zu gehen, müss man einen SMS an eine bestimmte Nummer senden,Person, Ziel, Zeit angeben und nur mit dessen bestätigung kann man losgehen. Wir sind in letzter Minute abgereist. In Ungarn steigen die Infektionszahlen, und die Epidemie scheint unaufhaltbar zu sein. Natürlich wurden laut Politik alle Probleme aus dem Ausland in unser schönes Land gebracht! Offensichtlich wäre es viel schwieriger zu erkennen, dass bestimmte Maßnahmen verspätet ergriffen wurden (und ich denke hier nicht an kostenlose Parkplätze!). Wir entscheiden, dass wir nicht so viel unter Menschen gehen, und uns isolieren werden. Die Nachricht kommt als kalte Dusche, dass Österreich die Wirtschaft aufgrund der Korona-Epidemie schließen wird (Lockdown) und die Winterskisaison sicherlich nicht vor dem 7. Dezember beginnen wird. Nach einigen Informationen wird der 17. Dezember der Starttermin der Saison sein. Hurra, wir haben wieder Urlaub! :) Wir versuchen hier und da der Familie zu helfen, wir hacken Holz, wir legen Pflastersteine, wir lesen viel, wir verbringen die Zeit. Dann beschließen wir, ins "freiwillige Exil" zu gehen: D, um ans andere Ende der Welt zu marschieren, Telkibánya! Draußen ist es kalt, morgens ist Tau, im Fass Eis. Im Ofen prallt die Flammenzunge auf dem Buchenholz. Das Licht der roten Flamme wirft einen Schatten auf die Wand, draußen herrscht eine kalte, unfreundliche Dunkelheit, drinnen herrschen warme, schelmische Lichter. Wir wandern zum Brunnen von König Matthias, dann springt ein Fuchs auf vor die Nase unseres Autos, wir sammeln Hagebutten und ruhen uns aus, wir lesen ...


Itthon ért minket a hír, hogy Görögországban kijárási tilalom lépett érvénybe, nincs mozgás, nincs hajózás, nincs semmi. Ha nagyon szükséges elmenni valahová, akkor egy sms-t kell küldeni egy megadott számra, uticél, időpont, megadásával és csak annak visszaigazolásával lehet elindulni. Utolsó pillanatban indultunk. Magyarországon emelkednek a fertőzési adatok, megállíthatatlannak tűnik a járvány. Persze a politika szerint minden bajt külföldről hoztak be gyönyörű hazánkba! Nyilván sokkal nehezebb lenne belátni, hogy későn léptek meg bizonyos intézkedéseket (és itt nem az ingyenes parkolásra gondolok!). Elhatározzuk, hogy nem nagyon megyünk emberek közé, amennyire lehet izoláljuk magunkat. Hidegzuhanyként jön a hír, hogy a koronajárvány miatt Ausztria leállítja a gazdaságot, a téli síszezon egészen biztosan nem idul december 7 elött. Bizonyos információk szerint december 17. lesz a szezonindítás időpontja. Hurrá, nyaralunk, illetve telelünk! :) Próbálunk itt, ott segíteni a családban, fát vágunk, térkövet pakolunk, sokat olvasunk, múlatjuk az időt. Aztán elhatározzuk, hogy "önkéntes számüzetésbe" :D vonulunk a világ másik végére, Telkibányára! Kint hideg van, reggel dér, a hordóban jég. A kályhában pattog a láng nyelve a bükkfahasábon. A vörös láng fénye árnyékot vet a falra, kint hideg, barátságtalan sötétség van, bent meleg, pajkos fények uralkodnak. Kirándulunk Mátyáskirály kútjához, aztán róka ugrik fel az autónk orra elött, csipkebogyót gyüjtünk és pihenünk, olvasunk...

Zu Hause haben wir die Nachricht bekommen, dass es in Griechenland eine Ausgangssperre gibt, keine Bewegung, keine Schifffahrt, nichts geht mehr. Wenn es sehr notwendig ist, irgendwohin zu gehen, müss man einen SMS an eine bestimmte Nummer senden,Person, Ziel, Zeit angeben und nur mit dessen bestätigung kann man losgehen. Wir sind in letzter Minute abgereist. In Ungarn steigen die Infektionszahlen, und die Epidemie scheint unaufhaltbar zu sein. Natürlich wurden laut Politik alle Probleme aus dem Ausland in unser schönes Land gebracht! Offensichtlich wäre es viel schwieriger zu erkennen, dass bestimmte Maßnahmen verspätet ergriffen wurden (und ich denke hier nicht an kostenlose Parkplätze!). Wir entscheiden, dass wir nicht so viel unter Menschen gehen, und uns isolieren werden. Die Nachricht kommt als kalte Dusche, dass Österreich die Wirtschaft aufgrund der Korona-Epidemie schließen wird (Lockdown) und die Winterskisaison sicherlich nicht vor dem 7. Dezember beginnen wird. Nach einigen Informationen wird der 17. Dezember der Starttermin der Saison sein. Hurra, wir haben wieder Urlaub! :) Wir versuchen hier und da der Familie zu helfen, wir hacken Holz, wir legen Pflastersteine, wir lesen viel, wir verbringen die Zeit. Dann beschließen wir, ins "freiwillige Exil" zu gehen: D, um ans andere Ende der Welt zu marschieren, Telkibánya! Draußen ist es kalt, morgens ist Tau, im Fass Eis. Im Ofen prallt die Flammenzunge auf dem Buchenholz. Das Licht der roten Flamme wirft einen Schatten auf die Wand, draußen herrscht eine kalte, unfreundliche Dunkelheit, drinnen herrschen warme, schelmische Lichter. Wir wandern zum Brunnen von König Matthias, dann springt ein Fuchs auf vor die Nase unseres Autos, wir sammeln Hagebutten und ruhen uns aus, wir lesen ...


Telkibánya

Bild in Lightbox öffnen (open image in lightbox). Házikó az erdő szélén / Hütte unter dem Wald
Bild in Lightbox öffnen (open image in lightbox). virus ellen koccintós / Prosst gegen den Virus
Bild in Lightbox öffnen (open image in lightbox). és pár nap mulva fehérbe öltözik a táj /Einige Tage später ist die Landschaft weiß gekleidet

Mátyás király kutja és csipkebogyó és gomba gyüjtés / König Matthias erforscht und sammelt Hagebutten und Pilzen

Kirándulások / Ausflüge

Károlyi kastély / der Karolyi Schloss

  • HU
  • A Zemplén egyik legszebb kastélya, az erdők által körülölelt, neoreneszánsz-romantikus stílusban épült füzérradványi Károlyi-kastély és csodálatos angolparkja.XVI. század végi épületet Károlyi Ede építtette át Ybl Miklós tervei alapján. Károlyi Ede halálát követően fia, László örökölte a kastélyt, aki hitvesével, Apponyi Franciskával a XIX. század végén döntött úgy, hogy eredeti reneszánsz világot varázsolnak otthonukba.

    Haláluk után volt luxusszálló,szanatórium,ma múzeum.

  • DE
  • Eine der schönsten Burgen in Zemplén, das Károlyi-Schloss in Füzérradvány und sein prächtiger englischer Park, erbaut im neorenaissance-romantischen Stil und umgeben von Wäldern. XVI. Das Gebäude wurde Ende des 19. Jahrhunderts von Ede Károlyi nach den Plänen von Miklós Ybl wieder aufgebaut. Nach dem Tod von Ede Károlyi erbte sein Sohn László das Schloss, das er im 19. Jahrhundert mit seiner Frau Franciska Apponyi besetzte. Ende des 19. Jahrhunderts beschlossen, eine ursprüngliche Renaissance-Welt in ihre Häuser zu zaubern. Nach ihrem Tod war es ein Luxushotel, ein Sanatorium und jetzt ein Museum.

A Zemplén egyik legszebb kastélya, az erdők által körülölelt, neoreneszánsz-romantikus stílusban épült füzérradványi Károlyi-kastély és csodálatos angolparkja.XVI. század végi épületet Károlyi Ede építtette át Ybl Miklós tervei alapján. Károlyi Ede halálát követően fia, László örökölte a kastélyt, aki hitvesével, Apponyi Franciskával a XIX. század végén döntött úgy, hogy eredeti reneszánsz világot varázsolnak otthonukba.

Haláluk után volt luxusszálló,szanatórium,ma múzeum.

Eine der schönsten Burgen in Zemplén, das Károlyi-Schloss in Füzérradvány und sein prächtiger englischer Park, erbaut im neorenaissance-romantischen Stil und umgeben von Wäldern. XVI. Das Gebäude wurde Ende des 19. Jahrhunderts von Ede Károlyi nach den Plänen von Miklós Ybl wieder aufgebaut. Nach dem Tod von Ede Károlyi erbte sein Sohn László das Schloss, das er im 19. Jahrhundert mit seiner Frau Franciska Apponyi besetzte. Ende des 19. Jahrhunderts beschlossen, eine ursprüngliche Renaissance-Welt in ihre Häuser zu zaubern. Nach ihrem Tod war es ein Luxushotel, ein Sanatorium und jetzt ein Museum.

Füzéri vár

  • HU
  • A kilátás az,ami felejthetetlenné teszi a vár látogatását.Lábaink alatt fekszik Füzér falva és a Zempléni erdőrengeteg.

  • DE
  • Die Aussicht macht einen Besuch der Burg unvergesslich. Unter unseren Füßen liegt das Dorf Füzér und die Fülle der Wälder in Zemplén.


A kilátás az,ami felejthetetlenné teszi a vár látogatását.Lábaink alatt fekszik Füzér falva és a Zempléni erdőrengeteg.

Die Aussicht macht einen Besuch der Burg unvergesslich. Unter unseren Füßen liegt das Dorf Füzér und die Fülle der Wälder in Zemplén.


Szépségek / Schönheiten

Unokánk Nóra / Enkelin Nora

  • HU
  • Nem vagyunk ideális nagyszülők. Sőt, egyáltalán nem érzem, hogy megváltozott volna valami, pedig a legtöbben azt mondják, hogy megváltozott az életük az unoka érkezésével. Nálam ez biztosan késik még, nagypapinak sem igazán tudom magam beazonosítani, de próbálok ebbe az új szerepkörbe beletanulni (több kevesebb sikerrel). Csavargó életmódunkból kifolyólag unokánk Nóra ritkán lát minket, mint egy akadozó film, ugrásszerűen fejlődik számunkra. A multkor még öntudatlan ded volt, most már gagyog, még csak hátrafelé kúszott, ni már szalad... szinte rohamos a fejlődése. Az uj fakockajáték "szabályait" pár pillanat alatt megérti és pontosan tudja, hogy melyik formának hol a helye a doboz tetejébe vágott nyílásokon. Szerencsére nem fél tőlünk (sem), pár pillanat kivárás után, barátságos kis gombolyag. 

  • DE
  • Wir sind keine idealen Großeltern. Tatsächlich habe ich nicht das Gefühl, dass sich etwas verändert hat, obwohl die meisten sagen, dass sich ihr Leben mit der Ankunft ihres Enkels geändert hat. Für mich kommt das bestimmt später, ich kann mich auch nicht wirklich als Opa identifizieren, aber ich versuche diese neue Rolle zu lernen (mit mehr oder weniger Erfolg). Aufgrund unseres Wanderzigeuner-Leben sieht uns unsere Enkelin Nóra selten wie ein stotternden Film, da Sie sich - für uns - sprunghaft entwickelt. Früher war es ein unbewusster Baby, jetzt hüpft sie, vorgesmal kroch sie nur rückwärts, heute läuft Sie bereits ... ihre Entwicklung ist fast zu schnell. Sie kapiert die "Regeln" des neuen Holzwürfelspiels in wenigen Augenblicken und weiß genau, welche Form wo ihren Platz in den Öffnungen oben in der Schachtel hat. Zum Glück hat sie keine Angst vor uns, nach ein paar Augenblicken des Wartens ist Sie ein freundliches Knutschbonbon.

Nem vagyunk ideális nagyszülők. Sőt, egyáltalán nem érzem, hogy megváltozott volna valami, pedig a legtöbben azt mondják, hogy megváltozott az életük az unoka érkezésével. Nálam ez biztosan késik még, nagypapinak sem igazán tudom magam beazonosítani, de próbálok ebbe az új szerepkörbe beletanulni (több kevesebb sikerrel). Csavargó életmódunkból kifolyólag unokánk Nóra ritkán lát minket, mint egy akadozó film, ugrásszerűen fejlődik számunkra. A multkor még öntudatlan ded volt, most már gagyog, még csak hátrafelé kúszott, ni már szalad... szinte rohamos a fejlődése. Az uj fakockajáték "szabályait" pár pillanat alatt megérti és pontosan tudja, hogy melyik formának hol a helye a doboz tetejébe vágott nyílásokon. Szerencsére nem fél tőlünk (sem), pár pillanat kivárás után, barátságos kis gombolyag. 

Wir sind keine idealen Großeltern. Tatsächlich habe ich nicht das Gefühl, dass sich etwas verändert hat, obwohl die meisten sagen, dass sich ihr Leben mit der Ankunft ihres Enkels geändert hat. Für mich kommt das bestimmt später, ich kann mich auch nicht wirklich als Opa identifizieren, aber ich versuche diese neue Rolle zu lernen (mit mehr oder weniger Erfolg). Aufgrund unseres Wanderzigeuner-Leben sieht uns unsere Enkelin Nóra selten wie ein stotternden Film, da Sie sich - für uns - sprunghaft entwickelt. Früher war es ein unbewusster Baby, jetzt hüpft sie, vorgesmal kroch sie nur rückwärts, heute läuft Sie bereits ... ihre Entwicklung ist fast zu schnell. Sie kapiert die "Regeln" des neuen Holzwürfelspiels in wenigen Augenblicken und weiß genau, welche Form wo ihren Platz in den Öffnungen oben in der Schachtel hat. Zum Glück hat sie keine Angst vor uns, nach ein paar Augenblicken des Wartens ist Sie ein freundliches Knutschbonbon.

...és jöttek az ünnepek / ... die Feiertage sind gekommen

Győr / Raab

  • HU
  • Hogy el ne lustuljunk, beállunk pár napra dolgozni. Pakolunk, rámolunk, raktározunk, leltározunk. Furcsa ebben a téli, reggeli hidegben mozogni, elszoktunk a fagyos reggelektől. A legrosszabb a sötétség, amit a fény országában jóformán elfelejtettünk. Gyorsan repülnek a napok, pereg a kalendárium, az ablakokban kigyulladnak az ünnepi fények. 20 esztendeje nem töltjük nagy családi körben a karácsonyt, megszoktuk, a kevesebb-csendesebb elvet, most is így cselekszünk, visszavonulunk a telkibányai menedékbe. Kint hideg van, bent pattog a tűz nyelve a kályhában. A kéményekből füst száll fel a szürke égre, esős, borongós ez a karácsony, nincs hó, nincs fagy, nincs ünnepi hangulat. A vírushelyzet, a bizonytalanság rányomta komor pecsétjét. Napról, napra más információ érkezik, nem tudjuk, hogy tudunk e menni dolgozni ebben a szezonban, vagy el kell engednünk az egészet? Terveket csinálunk, aztán elvetjük, indulnánk, aztán mégis várakozunk, nincs jó megoldás, ráadásul nincs is ráhatásunk a dolgok alakulására és ez a felismerés frusztráló. Ebben az sem vígasztal, hogy híradásokból tudjuk, halljuk, hogy másoknak sem megy könnyebben az élet, a szigorítások, korlátozások mindenhol megnehezítették az életet. Várunk és reménykedünk, visszavárnak bennünket Tirolba, ha nyitnak... Addig is kihasználjuk az időt, a munka mellett próbálunk a családdal is időt tölteni, pihenni. Az ismert szigorítások miatt megint olyan az élet, mint kamaszkoromban, este nyolcra otthon kell lenni! :) 

  • DE
  • Um nicht faul zu werden, machten wir uns für ein paar Tage an die Arbeit. Wir packen, schieben, lagern, inventarisieren ein Lager. Es ist komisch, sich in diesem Winter zu bewegen, morgens ist es kalt, wir sind an den frostigen Morgenfrische nicht gewöhnt. Das Schlimmste ist die Dunkelheit, die wir im Land des Lichtes weitgehend vergessen haben. Die Tage fliegen schnell, die Kalenderblätter flattern, die festliche Beleuchtung in den Fenstern gehen an. Seit 20 Jahren haben wir Weihnachten nicht in einem großen Familienkreis verbracht, wir haben uns an das "weniger-ruhiger"-Prinzip gewöhnt, wir bleiben dabei, und ziehen uns in die Berghütte in Telkibánya zurück. Draußen ist es kalt, die Feuerzunge knistert im Ofen. Rauch steigt aus den Kaminen in den grauen Himmel, regnerisch, düster zu Weihnachten, kein Schnee, kein Frost, keine festliche Atmosphäre. Die virale Situation, die Unsicherheit, stempelte sein düsteres Siegel. Tag für Tag kommen weitere Informationen hinzu. Wissen wir nicht, ob wir in dieser Saison im Hotel Arbeiten werden, oder ob wir alle Pläne loslassen sollten? Wir machen Pläne, dann verwerfen wir sie, wir ziehen los, doch dann warten wir ab, es gibt einfach keine gute Lösung, und wir haben keinen Einfluss darauf wie die Dinge sich gestalten, und dieses Erkenntnis ist frustrierend. Es ist nicht tröstlich, dass wir aus den Nachrichten wissen, dass das Leben für andere auch nicht einfacher geworden ist, die Einschränkungen und Regelungen das Leben überall schwieriger gemacht haben. Wir warten und hoffen darauf, dass wir in Tirol auf uns warten, wenn sie öffnen ... Bis dahin nutzen wir die Zeit, neben der Arbeit werden wir auch versuchen, Zeit mit der Familie zu verbringen und uns zu entspannen. Aufgrund der bekannten Sparmaßnahmen ist das Leben so, wie es damals gewesen ist,war, als ich ein Teenager war. Abends um acht muss ich zu Hause sein! :D 


Hogy el ne lustuljunk, beállunk pár napra dolgozni. Pakolunk, rámolunk, raktározunk, leltározunk. Furcsa ebben a téli, reggeli hidegben mozogni, elszoktunk a fagyos reggelektől. A legrosszabb a sötétség, amit a fény országában jóformán elfelejtettünk. Gyorsan repülnek a napok, pereg a kalendárium, az ablakokban kigyulladnak az ünnepi fények. 20 esztendeje nem töltjük nagy családi körben a karácsonyt, megszoktuk, a kevesebb-csendesebb elvet, most is így cselekszünk, visszavonulunk a telkibányai menedékbe. Kint hideg van, bent pattog a tűz nyelve a kályhában. A kéményekből füst száll fel a szürke égre, esős, borongós ez a karácsony, nincs hó, nincs fagy, nincs ünnepi hangulat. A vírushelyzet, a bizonytalanság rányomta komor pecsétjét. Napról, napra más információ érkezik, nem tudjuk, hogy tudunk e menni dolgozni ebben a szezonban, vagy el kell engednünk az egészet? Terveket csinálunk, aztán elvetjük, indulnánk, aztán mégis várakozunk, nincs jó megoldás, ráadásul nincs is ráhatásunk a dolgok alakulására és ez a felismerés frusztráló. Ebben az sem vígasztal, hogy híradásokból tudjuk, halljuk, hogy másoknak sem megy könnyebben az élet, a szigorítások, korlátozások mindenhol megnehezítették az életet. Várunk és reménykedünk, visszavárnak bennünket Tirolba, ha nyitnak... Addig is kihasználjuk az időt, a munka mellett próbálunk a családdal is időt tölteni, pihenni. Az ismert szigorítások miatt megint olyan az élet, mint kamaszkoromban, este nyolcra otthon kell lenni! :) 

Um nicht faul zu werden, machten wir uns für ein paar Tage an die Arbeit. Wir packen, schieben, lagern, inventarisieren ein Lager. Es ist komisch, sich in diesem Winter zu bewegen, morgens ist es kalt, wir sind an den frostigen Morgenfrische nicht gewöhnt. Das Schlimmste ist die Dunkelheit, die wir im Land des Lichtes weitgehend vergessen haben. Die Tage fliegen schnell, die Kalenderblätter flattern, die festliche Beleuchtung in den Fenstern gehen an. Seit 20 Jahren haben wir Weihnachten nicht in einem großen Familienkreis verbracht, wir haben uns an das "weniger-ruhiger"-Prinzip gewöhnt, wir bleiben dabei, und ziehen uns in die Berghütte in Telkibánya zurück. Draußen ist es kalt, die Feuerzunge knistert im Ofen. Rauch steigt aus den Kaminen in den grauen Himmel, regnerisch, düster zu Weihnachten, kein Schnee, kein Frost, keine festliche Atmosphäre. Die virale Situation, die Unsicherheit, stempelte sein düsteres Siegel. Tag für Tag kommen weitere Informationen hinzu. Wissen wir nicht, ob wir in dieser Saison im Hotel Arbeiten werden, oder ob wir alle Pläne loslassen sollten? Wir machen Pläne, dann verwerfen wir sie, wir ziehen los, doch dann warten wir ab, es gibt einfach keine gute Lösung, und wir haben keinen Einfluss darauf wie die Dinge sich gestalten, und dieses Erkenntnis ist frustrierend. Es ist nicht tröstlich, dass wir aus den Nachrichten wissen, dass das Leben für andere auch nicht einfacher geworden ist, die Einschränkungen und Regelungen das Leben überall schwieriger gemacht haben. Wir warten und hoffen darauf, dass wir in Tirol auf uns warten, wenn sie öffnen ... Bis dahin nutzen wir die Zeit, neben der Arbeit werden wir auch versuchen, Zeit mit der Familie zu verbringen und uns zu entspannen. Aufgrund der bekannten Sparmaßnahmen ist das Leben so, wie es damals gewesen ist,war, als ich ein Teenager war. Abends um acht muss ich zu Hause sein! :D 


Miskolc

Karácsonyi ajándék próba

Békés Karácsonyt / Fröhliche Weihnachten